近日,多位网友发帖称,迪卡侬产品宣传页面出现,“海洋是一块尚未开发且无边无际的处女地”的表述,并质疑处女地是“用词不当”,消息引发广泛讨论。
对此,迪卡侬有关负责人回应记者称,品牌对此高度重视,已全网下架相关内容。记者注意到,《现代汉语词典》中对“处女地”的释义为“未开垦的土地”。
相关产品页面
部分网友因广告中的“用词不当”向迪卡侬公司发了投诉信,并发帖表达不满“不买,抵制,凑单退”。同时也有部分网友认为无需过度敏感,“Virgin/maiden直译过来的,这两个词都有纯洁的特性”,还有人吐槽“处女座再过几年都得改名”。
记者查询《现代汉语词典》发现,词典对“处女地”的释义为“未开垦的土地”,另外还有“处女航”是指轮船或飞机在某航线上第一次航行,“处女作”指作者的第一个作品。《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》当中也提到,“virgin territory”意为“未开发地区”。
9月16日,针对此次事件,迪卡侬有关负责人回应记者表示,“迪卡侬已经关注到消费者对于网站页面信息的反馈。品牌对此高度重视,全网下架相关内容。迪卡侬尊重人、社会、自然的健康和谐发展,始终致力于为所有消费者提供安全、健康、美好的运动体验。再次感谢消费者及各界专家的监督与建议。”
“Virgin hair”翻译成“处女发质”?
知名洗发品牌道歉:翻译未能准确传达原意
值得一提的是,知名洗发品牌施华蔻也刚因类似情况道歉。
近日,有消费者投诉,施华蔻一款产品包装中的“virgin hair”被翻译成“处女发质”,而非更贴合实际情况的“原生发质”,此事引发争议。
图片显示,该款产品名称为施华蔻俏翎烫发药水,适用于普通发质及轻度受损发质,不过,产品包装对于普通发质的标注是“处女发质(未经过化学处理)”,对应的英文为“virgin hair”。
9月10日,从事美容美发行业15年的李先生告诉记者,在美发行业,“处女发质”是一个特定术语,它通常指“没有经过任何烫染漂、焗油等物理、化学处理过的头发”。
记者了解到,这一术语源于“Virgin Hair”的中文翻译,业内普遍称为少女发或幼女发,指的是纯天然、零伤害且活力饱满的头发。这些头发在生长过程中没有染过、烫过,且多数没有使用过化学洗发水。
9月11日,记者在电商平台施华蔻官方旗舰店搜索发现,查找不到相应产品。同日,施华蔻官方客服回应记者称,品牌方对产品包装翻译未能准确传达原意,给消费者造成的不适深表歉意,目前,品牌已经启动产品说明的全面更新整改工作。
9月11日凌晨,施华蔻在官方微博发布声明表示,近期有消费者对施华蔻专业俏翎烫发套装产品包装上个别英文术语的中文翻译表述提出反馈,企业对此高度重视,并第一时间展开全面核查。施华蔻表示,此次情况是由于翻译未能准确传达原意,为此,企业向所有受到影响的消费者致以诚的歉意。
施华蔻表示,为妥善解决该问题,品牌方已立即启动包装说明的更新工作,在后续版本中,将采用更加准确、友好的表达,以确保沟通的准确性。同时,企业将进一步完善内部审核流程,从源头强化产品信息管理,避免类似问题再次发生。
网友则表达了不同的看法
对此,你怎么看?
(综合南方都市报、封面新闻、网友评论)
启泰网提示:文章来自网络,不代表本站观点。